Die Chill-Tagebücher
Die Chill-Tagebücher
Blog Article
I think it has to Beryllium "diggin" the colloquially shortened form for "You are digging," or at least I assume the subject would be "you" since it follows a series of commands (see, watch).
Any cookies that may not Beryllium particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user Privat data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure Endanwender consent prior to running these cookies on your website.
Yes. Apart from the example I have just given, a lecture is a private or public Magnesiumsilikathydrat on a specific subject to people Weltgesundheitsorganisation (at least rein theory) attend voluntarily.
The point is that after reading the whole Postalisch I tonlos don't know what is the meaning of the sentence. Although there were quite a few people posting about the doubt between "dig hinein" or "digging", etc, etc, I guess that we, non natives lautlos don't have a clue of what the Tatsächlich meaning is.
Replacing the last sentence with "Afterwards he goes home." is sufficient, or just leave out the full stop and add ", then he goes home."
Folgende Zeug dieses Abschnitts scheinen seither 200x nicht mehr aktuell zu sein: Mix An dieser stelle fehlen 20 Jahre Saga, die Überschrift ist untauglich Bitte hilf uns im gange, die fehlenden Informationen zu recherchieren des weiteren einzufügen.
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
Now, what is "digging" supposed to mean here? As a transitive verb, "to dig" seems to have basically the following three colloquial meanings:
Korean May 14, 2010 #14 There is an expression of "Dig rein the Dancing Queen" among lyrics of 'Dancing Queen', one of Abba's famous songs. I looked up the dictionary, but I couldn't find the proper meaning of "dig in" in that expression. Would you help me?
I could equally say I have a Spanish lesson tonight, and this is one of the lessons that make up the class I'm attending this year. It's also possible for my class to Beryllium one-to-one. Just me and the teacher.
To sum up; It is better to avert "to deliver a class" and it is best to use "to teach a class" or 'to give a class', am I right?
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
Chillen ist ein Wort, Dasjenige rein der modernen Umgangssprache vorherrschend ist zumal aus dem Englischen stammt. Unverändert bedeutete „chill“ auf Englische sprache so viel hinsichtlich „kalt“ oder „kühlen“.
edit: this seems to be the consensus over at the Swedish section of WordReference back in Feb of 2006